Hal Brooks, CEO of HaystackID, shared, “NightOwl is a leader and innovator in delivering highly focused enterprise data consulting and services to corporate legal departments throughout the world. The merger combines the established reach and accelerated growth trajectories of two high performing companies to deliver a comprehensive and complete set of data and legal discovery services for legal departments and law firms across the globe.” “HaystackID, a specialized eDiscovery services firm that helps corporations and law firms find, listen to, and learn from data during complex investigations and litigation, and NightOwl Global, a worldwide leader in the delivery of corporate law department enterprise data services, today announced the combining of the companies as part of a merger facilitated by majority investor and leading middle market private equity firm, Quad-C Management, Inc. Here are some of the information from the press announcement issued a short time ago. Susanna Blancke hopes that the worldwide discovery community will learn from each other and that that tools will become available which will rule out data protection concerns.Big announcement to lead off this Tuesday in the eDiscovery provider world! A short time ago, HaystackID and NightOwl Global announced that they have combined in a merger. That may change, partly because of the global ambit of the GDPR, but partly also because US states – California with its California Consumer Privacy Act is the most advanced example – embrace principles similar to those in the GDPR. One of the differences in the EU is the importance of privacy concerns which have not hitherto been a big feature of US discovery. This has obvious advantages for budgets and for review speeds. Lawyers in Europe will be able to get in at a very high level. Susanna Blancke sees Europe as having the advantage of capitalising on a decade of serious eDiscovery development in the US resulting in highly-developed review tools. There are, of course, jurisdictional differences between eDiscovery projects – between the US and elsewhere and between the EU and the rest of the EU. There are certain things which machine translation will not get – there are examples, especially in Asian languages, where the position of the word in a sentence makes a difference to the meaning. Technology is getting better, but it is not eliminating the role of humans. The main development, she said, was the development of machine translation which would eventually mean that humans needed only to look at the final output for quality control purposes and not at all the documents in the dataset. I asked Susanna Blancke what is the future of multi-language discovery. The staffing might therefore be completely different between two projects. They also need subject matter expertise – in finance or life science or whatever the case was about – with the language skills on top. It is not enough, Susanna Blancke said, merely to have skilled linguists.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |